◆ 最新投稿情報
=====
(K1454) 認知症に配慮した「リバースモーゲージ」 <認知症><高齢期の家庭経済>
http://kagayakiken.blogspot.com/2021/04/k1454.html
=====
☆☆
筑波大学名誉教授で国際科学振興財団バイオ研究所長の村上和雄(むらかみ・かずお)氏が13日、肺炎のため逝去されました。村上和雄先生の『祈り』という映画(ドキュメンタリー?)の最後に流れた詩の紹介です
☆☆
この詩は、南北戦争の時にケガをした南軍の1人の兵士が病院の壁に書いたと言われており、現在もニューヨークにある物理療法リハビリステーション研究所の受付の壁に、ある無名兵士の詩として刻まれているそうです。
【訳文】
===== 引用はじめ
《原詩:ある無名兵士の詩》
大きなことを成し遂げるために
力を与えて欲しいと神に求めたのに
謙虚を学ぶようにと 弱さを授かった。
偉大なことができるように健康を求めたのに
より良きことをするようにと 病気をたまわった
幸せになろうと富を求めたのに
賢明であるようにと 貧困を授かった
世の人々の賞賛を得ようとして成功を求めたのに
得意にならないようにと 失敗を授かった
人生を楽しもうとして あらゆるものを求めたのに
あらゆることを喜べるようにと 命を授かった
求められたものはひとつとして与えられなかったが
願いはすべて聞き届けられた
神の意にそわぬものであるにもかかわらず
心の中に言い表せない祈りはすべて叶えられた
私はあらゆる人の中で 最も豊かに祝福されたのだ
===== 引用おわり
複数のウエブサイトを見て、最もよいと思われる日本語訳と、最も妥当と思われる原文(英語)とを引用しました。サイトにより、原文が少し違います。その結果、原文と訳文は、必ずしも対応していません。
例えば、原文は”In spite of myself my prayers were answered”ではなく、” Almost despite myself, my unspoken prayers were
answered”としているものが多く、ここで示した訳文は後者に対応しています。
<4/25追記> 訳文「求められたものは」は間違いで、"I asked for"に対する正しい訳は「求めたものは」です。引用したものに誤訳があったのに、気づかず指摘していませんでした。
【原文】
"The
Blessing of Unanswered Prayers"
===== 引用はじめ
A CREED FOR
THOSE WHO HAVE SUFFERED ( 「悩める人々への銘」 )
I asked God
for strength that I might achieve
I was made
weak that I might learn humbly to obey
I asked for
health that I might do greater things
I was given
infirmity that I might do greater things
I asked God
for riches that I might be happy
I was given
poverty that I might be wise
I asked for
power that I might have the praise of men
I was given
weakness that I might feel the need of God
I asked for
all things that I might enjoy life.
I was given
life that I might enjoy all things
I got nothing
I asked for but everything I hoped for;
In spite of
myself my prayers were answered
I am among
all men most richly blest.
===== 引用おわり
https://ameblo.jp/hananokotoba0131/entry-12562077580.html
0 件のコメント:
コメントを投稿