画面の説明

このブログは、左側の投稿欄と右側の情報欄とから成り立っています。

2021年5月31日月曜日

(2350) 「もし今日が自分の人生最後の日だとしたら」(1)

 【 スティーブ ジョブズ ・ スピーチ 】 米スタンフォード大卒業式(20056月)にてジョブズ氏のスピーチ、「3つ目の話は死についてです」。「そうすれば、いずれ必ず間違いなくその通りになる日がくるだろう」は、変です。

 Facebook友達の日埜 昭子さんが、スティーブ ジョブズの言葉を紹介されました。有名で多くの人に感動を与えてきたものらしいのですが、私には、す~っとは入ってきませんでした。

https://www.facebook.com/akiko.hino.779/posts/3923151167806214?__cft__[0]=AZVwNkS4exgeQM33nyN_yQ4KWBid4GPphE57n0-sojn_npVR9z6pwj1CBPWdamdG0ENAt_Ut6bTdU235gJqGGhB9Wx5NkSgU7DBXy0XyKtus9p2X3LMsGilLliyusEvk9yNLB2GU1C3pSePABLjtSBRjRVCkmP7GFM-5SdZ7zeznKw&__tn__=%2CO%2CP-R

 

 まず、第一の疑問です。

 

===== 引用はじめ

私は17の時、こんな言葉をどこかで読みました。確かこうでした。

「来る日も来る日も これが人生最後の日と思って 生きるとしよう。

そうすれば、いずれ必ず間違いなくその通りになる日がくるだろう」

それは私に強烈な印象を与える言葉でした。

===== 引用おわり

 

 これを素直に読むと、「間違いなくその通りになる日」は、「これが人生最後の日」になるでしょう。人間は、いつか死ぬのだから「間違いなくその通りになる日(=人生最後の日)が来る」は、正しい。すると、「そうすれば」がおかしい。そうしようと、そうしまいと、「その通りになる日」は、絶対に来ます。

 

 原文は、

===== 引用はじめ

 When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." It made an impression on me,

===== 引用おわり

https://note.com/sangmin/n/n42a3c9683b92

 

 調べてみると、ほとんどは「その通りになる」と和訳しています。私は、全部、間違っていると思います。それでは意味が通りません。

 

 “ you'll most certainly be right ”Google翻訳で訳すと「あなたはきっと正しい」になります。スティーブ・ジョブス演説も、こう訳すのが正しいでしょう。「来る日も来る日も これが人生最後の日と思って 生きる」のように生きるのは正しいといつの日かなる、と読むべきでしょう。

 

 また、「これが人生最後の日と思って」の部分の英語は、“it was your last”であって、“day”はありません。「これが人生最後だと思って」でしょう。実際、この後、ジョブズは、「1年前、私はがんと診断されました。 … 医者はほとんど治癒の見込みがないがんで、もっても半年だろうと告げたのです。」と語ります。ジョブズが体験したのは、一日でなく、半年でした。

 

 "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."は、奇妙な文です。現在形、過去形、未来形が入り混じっています。「あなたが今このように生きたら、将来その生き方が正しいだろうとわかるだろ」が骨格で、その生き方を仮定法過去で表したと、私は読みました。仮定法過去なので、本当は最後ではないという前提で文は書かれています。

 

 これで、この文については、私は、スッキリしました。



0 件のコメント:

コメントを投稿