◆ 最新投稿情報
=====
(K0890) 子供を連れて働ける介護施設 <世代間交流><介護>
http://kagayakiken.blogspot.com/2019/10/k0890.html
=====
☆☆☆☆☆
beautiful(美)はその対象にだけ備わるのでなく、受け手の感覚・感情に影響を及ぼす。その感覚・感情を享受する備えのない受け手にとっては、美は存在しない。備えがないから「美がない」のではないか☆☆☆☆☆
「目鼻立ちが美しい」に、”beautiful”は使わないようです。
“beautiful applies to whatever excites the keenest of pleasure to the senses and stirs emotion through the senses.” (Merriam-Webster Online “beautiful”)
(正確ではないという指摘を受けたことがあるが、)Google翻訳によれば「美しいは、感覚への快楽を刺激するものすべてに適用され、感覚を通して感情をかき立てます」となります。
「感覚を通して感情をかき立てられない」のでは、そこに美が無かったことになります。ところが、同じものを見ても、同じ光景を見ても、美と感じる人と感じない人がいます。美は、そのものと受け手との関係性に依存するようです。
一方、多くの人が美しいと思うものとそうでないものとがあります。美はそのものの属性の一つと考えられます。また、審美眼のある人とない人がいます。
美しいものを美しく感じる感性が育っていくと、美しいものを見る機会が増えるでしょう。ただ同時に、汚いものが汚く見えることも増えてしまいそうです。
===== 引用はじめ
ビューティフルという言葉は、日本では美しい! という感嘆詞のように使われているが、英語圏では、単に美しいという意味のみならず、素晴らしいとか、良き人などの意に用いている。令は命令などに用いていることが多いので、ちょっと威圧的と思われるかもしれないが、古語に「菊花令人寿」というのがある。令人は、人の心を引き寄せる、人をしてしからしめるといい、菊の花の自然の美しさが人の心を和やかにしてくれる、尊ぶという意味である。だから「素晴らしい和やかさ」ととらえて当然である。
===== 引用おわり
【一服どうぞ】裏千家前家元・千玄室 素晴らしい和やかさ
https://www.sankei.com/life/news/190930/lif1909300014-n1.html
産経新聞(2019/09/30)
外務省で、「令和」をビューティフル・ハーモニーと訳して海外へ紹介しています。そのような意図で名づけたというのだから、それ自体に嘘はありません。それはそれでよいと思います。
ただ、「人をしてしからしめる」というなら、「命令」の「令」でしょう。
https://ameblo.jp/chado-kyutotsuan/entry-11037549684.html
0 件のコメント:
コメントを投稿