2016年4月10日日曜日

(474)  翻訳不能(untranslatable)が面白い


前々回(472)で「我慢」を取り上げたが、英語には対応する言葉がないのではないか。そういう時よくあるのは、ローマ字をそのまま英語にしてしまう方法である。

===== (我慢)
gamman

noun:

 1. The capacity to suppress outwards signs or expressions of suffering or pain, either emotional or physical as an act of inner strength or to appear to possess strength of character.

 NOTE: Gamman is a Japanese cultural trait and is considered untranslatable.

 noun: Caleb mustered gamman to not shed a tear when the doctor gave his dislocated shoulder a quick yank.

 Travis used gamman to maintan a stiff upper lip when his girlfriend confessed to being unfaithful to him.

=====


 
 日本語のローマ字表現がそのまま英語になったものは、多分、少なからずあるだろう。そういう語を集めた辞典はないだろうか。

  それは、きっと、我々日本人が何気なく使っているが、日本独特の、別な言葉で言うと、他国にはない日本人の特色を表すものであろう。

0 件のコメント:

コメントを投稿