画面の説明

このブログは、左側の投稿欄と右側の情報欄とから成り立っています。

2021年4月23日金曜日

(2313)  ある無名兵士の詩

 

◆ 最新投稿情報

=====

(K1454)  認知症に配慮した「リバースモーゲージ」 <認知症><高齢期の家庭経済>

http://kagayakiken.blogspot.com/2021/04/k1454.html

=====

 

☆☆

筑波大学名誉教授で国際科学振興財団バイオ研究所長の村上和雄(むらかみ・かずお)氏が13日、肺炎のため逝去されました。村上和雄先生の『祈り』という映画(ドキュメンタリー?)の最後に流れた詩の紹介です

☆☆

 

 この詩は、南北戦争の時にケガをした南軍の1人の兵士が病院の壁に書いたと言われており、現在もニューヨークにある物理療法リハビリステーション研究所の受付の壁に、ある無名兵士の詩として刻まれているそうです。

 

【訳文】

===== 引用はじめ

《原詩:ある無名兵士の詩》

 

大きなことを成し遂げるために

力を与えて欲しいと神に求めたのに

謙虚を学ぶようにと 弱さを授かった。

 

偉大なことができるように健康を求めたのに

より良きことをするようにと 病気をたまわった

 

幸せになろうと富を求めたのに

賢明であるようにと 貧困を授かった

 

世の人々の賞賛を得ようとして成功を求めたのに

得意にならないようにと 失敗を授かった

 

人生を楽しもうとして あらゆるものを求めたのに

あらゆることを喜べるようにと 命を授かった

 

求められたものはひとつとして与えられなかったが

願いはすべて聞き届けられた

神の意にそわぬものであるにもかかわらず

心の中に言い表せない祈りはすべて叶えられた

私はあらゆる人の中で 最も豊かに祝福されたのだ

===== 引用おわり

http://www.fukusei.jp/staffblog/%E3%81%82%E3%82%8B%E7%84%A1%E5%90%8D%E5%85%B5%E5%A3%AB%E3%81%AE%E8%A9%A9/

 

 複数のウエブサイトを見て、最もよいと思われる日本語訳と、最も妥当と思われる原文(英語)とを引用しました。サイトにより、原文が少し違います。その結果、原文と訳文は、必ずしも対応していません。

 例えば、原文は”In spite of myself my prayers were answered”ではなく、 Almost despite myself, my unspoken prayers were answered”としているものが多く、ここで示した訳文は後者に対応しています。

 <4/25追記> 訳文「求められたものは」は間違いで、"I asked for"に対する正しい訳は「求めたものは」です。引用したものに誤訳があったのに、気づかず指摘していませんでした。 

【原文】

"The Blessing of Unanswered Prayers"

===== 引用はじめ

A CREED FOR THOSE WHO HAVE SUFFERED ( 「悩める人々への銘」 )

 

I asked God for strength that I might achieve

I was made weak that I might learn humbly to obey

 

I asked for health that I might do greater things

I was given infirmity that I might do greater things

 

I asked God for riches that I might be happy

I was given poverty that I might be wise

 

I asked for power that I might have the praise of men

I was given weakness that I might feel the need of God

 

I asked for all things that I might enjoy life.

I was given life that I might enjoy all things

 

I got nothing I asked for but everything I hoped for;

In spite of myself my prayers were answered

I am among all men most richly blest.

===== 引用おわり

https://ameblo.jp/hananokotoba0131/entry-12562077580.html



0 件のコメント:

コメントを投稿